понедельник, 11 ноября 2013
вот поэтому я не хочу быть в фэндомеСколько я себе раз говорила не ходить дальше своего дневника и сообщества. Но я опять не послушалась и опять мне напомнили, почему я так не любила суваться в фэндомные тёрки, но тут просто не могла не поддержать хорошего человека, если чувствовала то же самое.
Развести холивар из прописной истины это надо постараться.
Да, как же так! Чтобы перевод да отличался от фикрайтерства? Подумаешь, перевести или написать самому! Один фиг! Ведь в обоих случаях мучения и боль.
Коллеги-переводчики, вы согласны с умным изречением о том, что хороший переводчик обязательно должен в муках рожать переводить текст? А если у него есть опыт и он отлично владеет и английским, и русским языком, и переводит тексты легко, то он ненастоящий переводчик? Фак май лайф, как интересно ![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Неужели так трудно признать, что перевод и фикрайтерство это разные виды творчества? Гордость не позволяет это сделать, что ли? Никто ж не оспаривает, что оба вида деятельности это большой труд, просто они отличаются. Одинаково оценивать и перевод, и фанфик это всё равно, что судить о книге по её экранизации.
Короче, фэндом как всегда отличился. Поэтому я и ненавижу фесты и никогда не буду в них участвовать.
@темы:
мысли вслух,
Кью
Особенно про "ненастоящего переводчика". Иногда, даже если оба языка хорошо знаешь, фиг переведешь
закидонтекст автора.то есть, в аватарку, конечно
Развести холивар из прописной истины это надо постараться. </span
а кем эта самая истина прописана?
никто не говорил, что он должен быть рожден в муках, перевод, в смысле
просто он не пишется легко и быстро
слова надо подбирать
я не говорю, что это один хрен
я говорю о том, что людям важен итог
а книгу по экранизации люди итак судят
так что пример совсем неудачный
Light Dragonix,
а кем эта самая истина прописана?
ну, все здраво мыслящие люди знают, что перевод и написанный собой рассказ это разные вещи. *закатила глаза* я об этом, я вы там уже на новый уровень холивара ушли, начали про компот обсуждать, закончили танком.
я не говорю, что это один хрен
ты именно так и говоришь, протестуя заявление, что перевод и фанфик отличаются.
правда, может, ты, конечно, имеешь в виду что-то другое. но со стороны это выглядит именно так.
а мы про авторов говорим вообще, про рядовых читателей понятно, что они всё схавают, был бы отп.
вот и получается, что моя твоя не понимай, с самого начала речь шла о том, что с точки зрения самих авторов надо разделять переводы и фики, Ксю тебе уже очень доходчиво расписала, почему.
ПОТОМУ ЧТО ФИК И ПЕРЕВОД ЭТО ХОТЬ И ТРУД В ОБОИХ СЛУЧАЯХ КОЛОССАЛЬНЫЙ, НО ВИД ТВОРЧЕСТВА РАЗНЫЙ.
ПЕРЕВОДЧИК И ФИКРАЙТЕР ПРОДЕЛЫВАЮТ РАЗНУЮ РАБОТУ.
а книгу по экранизации люди итак судят
с тобой всё понятно.
то, что знают все - еще не истина
капс, конечно, доходчиво объясняет
но не об этом
и перевод, и написание текста - искусство
творчество
и творчество, связанное со словами, прозой
и работа практически одна и та же
как переводчик и фикрайтер согласна на 250%. для меня это разные уровни работы. пусть и там и там я работаю со словами, предложениями и выражением в них того, о чем хочу рассказать миру (я или автор). однако ... хороший переводчик может быть никаким писателем. и хороший писатель может быть нулевым переводчиком. и эти два жанра работы не стоит взаимозамещать и рассматривать в параллели. даааа. *ИМХО махровейшее
поэтому и уточнила про здравомыслящих, а не про всех.
ну, я могу ещё жирными буквами, но тебе по ходу и это не поможет.
творчество, связанное со словами, это и поэзии, и очерки, и эссе, и рецензии даже. хм, и что, это всё одно и то же?
знаешь, мне и подчеркнутыми словами не поможет
потому что оно не должно мне помогать
хороший переводчик может быть никаким писателем. и хороший писатель может быть нулевым переводчиком
согласна на миллион процентов! это сплошь и рядом! даже у нас в фэндоме.
MaryIQ, упс, бывает...
О чем речь спрашивать не буду - но могу морально поддержать
но с точки зрения авторов несправедливо давать читателю оценивать оба вида творчества одинаково, словно это 2 перевода или 2 фика.
ты в АУ-фесте участвуешь?
речь о том, что переводить и писать фик самой это разные виды творчества. переводчик и автор проделывают разную работу. а ты как считаешь?
да, участвую в ау-фесте. авторствую там....
о, в какой команде?)))) скинешь мне потом свой фик в личку? как бы без палева чтобы))) я никому не скажу, что это ты)))
другое дело, что авторских работ обычно больше, чем переводов, что не дает возможности переводчиков выложить отдельно тт
о, в какой команде?)))) скинешь мне потом свой фик в личку? как бы без палева чтобы)
все в личку сейчас скину :3 я не помню, можно ли нам и команду тоже разглашать х))))
ну ты на ушко, я ж буду молчать, просто чтобы знать))) это ж не государственная тайна))))
это ж не государственная тайна))
я выдала все тайны в ЛС
потому что я иногда очень заторможенная :3
Самое смешное, что переводчики меня подержали, а авторы, которые в своей жизни ни одного фика не перевели, начали кидаться с обвинениями, что я якобы переводчиков унизила. Ну, что за бред?
Я давно поняла, что фесты - это очень ответственно. И мои нервы не выдерживают такого стресса. Я иду, чтобы порадовать других и получить удовольствие, а в итоге только психую и расстраиваюсь.
Самое забавное, что после этого еще намекают, что я якобы сомневаюсь в своих силах. И что я плохой автор.
После такого хочется реально быть как можно дальше от фандома.
Да, это разные виды творчества - как и автор, и переводчик говорю. Это, конечно, звенья одной цепи, но совершенно разные, и сравнивать их можно только с подобными произведениями - авторские с авторскими, а переводы с переводами.
А вам, дорогая Saki, не сочтите за наглость, но не могу не обратиться могу посоветовать одно - наплюйте на всех, кто говорит, что вы - плохой автор. Если вы чувствуете, что пишете хорошо, от души, и есть другие люди, которые говорят тоже самое, то не обращайте на них внимания. И все будет хорошо!