Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, кто-то может влюбиться в твою улыбку. (c) Габриэль Гарсиа Маркес
LenAchka, с точни зрения грамматики - одинаковое. это просто сокращение от you can do what you want to do. англичане любят всё сокращать, тем бодее американцы)
почему лишнее? это же своего роде фраза-стимулятор: когда же ты начнешь реализовывать то все то что ты можешь. мол давай уже, ты же все это можешь, так чего же ждешь. просто сформулировано не так как обычно это делают в подобных цитатах-мотиваторах.
MaryIQ, хм, нет, я все равно не вижу ничего такого. просто все выражаются по-разному, кто-то заученными\где-то услышанными\прочитанными фразами, а кто-то вот так. но какая разница, если смысл тот же?)))
Грех предаваться унынию, когда есть другие грехи (с)
А что в фразе не так? "Когда же ты наконец-то начнёшь осознавать, что ты можешь, всё что захочешь?" Вполне себе вхарактерная фраза и часто встречается0
you can do what you want to do
по смыслу это совершенно равнозначная фраза.
Именно для меня
ну это мое мнение,я не утверждаю)))
мол давай уже, ты же все это можешь, так чего же ждешь. просто сформулировано не так как обычно это делают в подобных цитатах-мотиваторах.
fox., ну, не то чтобы лишнее, но попахивает вседозволенностью. типа "творю, чего хочу".
немного двусмысленно, короче. кто-то по-своему понять может.
*K.T.*, ну не знаю, это же всё-таки моё личное имхо, даже в название указано.
мне мерещится здесь некая вседозволенность.